10月16日上午,世界卫生组织西太平洋区首次颁布传统医学名词术语国际标准,向全球中医标准化迈出了新的一步。此举被称为传统医学全球化的一座里程碑。
该标准包括8大类共计3543个词条。每个名词都有序号、英文名、中文名及定义等。
经过数千年的传承,中医学中有着许多难以准确用英文翻译的专业术语,在该标准颁布之前,有很多中医学的术语是使用汉语拼音代替英文翻译。
,这个标准的英译原则是要准确反映中医的原始概念,不生造新词,不用拼音,要着重考虑其医学意义。对于一些翻译困难的中医名词,这个标准尽量避免使用汉语拼音。对于一词多译的名词,只选择其一。
据了解,在西太平洋地区,中医学、日本汉方医学、韩医学、越南医学等被统称为“传统医学”。该标准以中国专家为主,由中、韩、日等国家及地区专家历经4年完成。
“用现代生物学手段,用中医原始和质朴的、讲究整体、注重变化为特色的治未病和辨证施治理念来研究亚健康以及慢性复杂性疾病,是东西方两种认知力量的汇聚,是现代医学向更高境界提升和发展的一种必然性趋势”,这是卫生部长陈竺10月15日对中西医两个医学体系前景提出的新观点。
传统中药大都采用含有几十种甚至几百种化合物的多味药材组成的方剂进行治疗,这样的复杂药物体系给现代药理评价带来极大的挑战,也是中医药被认为“说不清、道不明”的一个主要原因。